When I wanted to learn about becoming an angel investor, I targeted the best VCs out there. By following these investors on Twitter, I came to understand the investments they made and the technology that interested them. Their startup investment advice has helped advance my venture capital education, and continues to keep me up-to-speed on a daily basis.
The nine VCs below are essential follows for anyone looking to better understand the industry. If you have any additional suggestions, please share them in the comments below.
株式会社ファーストリテイリングの筆頭株主であり、当社の代表取締役会長兼社長である柳井正が保有していた当社株式を TTY Management B.V.に譲渡した旨の報告がありましたのでお知らせいたします。
TTY Management B.V.は当社の代表取締役会長兼社長である柳井正が全株式を保有する資産管理会社であり、将来は、当社株式を継続的に保有することにより得られる配当金を主な原資として社会貢献活動を永続的にかつ幅広くグローバルに実施することを目的としているとの報告を受けております。
www.strike.co.jp/manews/pdf/20111018/140120111018025501.pdf
なんともまあ。日本一の金持ちである柳井正氏は自分の資産が日本の老人やその票を狙った政治家に浪費されることを避けるためにこういう措置をしたんじゃないか。つまり、かなりの可能性で日本の将来は悲観的になると。まあ、賢い選択だと思うよ。資産会社を持つということは、当然資産会社の現地にも居住することにもなるだろうし、今は見かけ上の円が高いから、現地の不動産や住宅も安くみえるしね。
次は楽天の三木谷氏あたりがやるだろうな。常に誰かの真似するのが得意だからね。そしてそのうち日本の調子の良い企業の大オーナーたちがもんどり打ってこれに習うということが目に見えるようだな。日本はますます厳しいねえ…。
(via kashino)
(via yuco)
Dropbox, the cross-platform, cloud-based storage service with 45 million users, has raised US$250 million in a second round of funding.
Amazon.co.jpは本日より、プリント・オン・デマンド(以下POD)プログラムを正式に開始しました。当プログラムの導入により、Amazon.co.jpでは書籍の品揃えが大幅に拡大され、出版社は流通コストを抑えた費用対効果のよい方法であらゆる作品を販売できるようになります。
Amazon.co.jpは、オンデマンド印刷技術により、お客様の注文に応じて1冊からでも迅速に印刷し、出荷いたします。また、このプログラムが適用された書籍は常に出荷可能な「在庫あり」の状態であることから、お客様は「Amazonプライム」や「お急ぎ便」を利用でき、一方で出版社や著者は、在庫状況の改善により収益の拡大を期待できます。現時点で、日本では60万冊以上の書籍が対象です。
当プログラムにより、出版社は、絶版本や希少本、特注本、外国語や大活字版など、従来は比較的コストがかかっていた商品でも、国内のお客様に低コストで提供できるようになります。さらにPODを利用することで、出版社は大量の部数を印刷するリスクと、在庫を保管する費用が不要になるという利点があります。また、海外の出版社におかれましては、日本への発送や日本国内における在庫を抱える費用やリスクが削減されることから、日本での販売を目指す海外の出版社にも役立ちます。
Amazon.co.jpにおけるPODには、現在、ケンブリッジ大学出版局、Taylor & Francis、British Library、Macmillan、シュプリンガー社を始めとする世界各国の大手出版社が参加しています。なお、同プログラムの対象書籍は、開始当初は洋書から取り扱い、順次和書にも拡大してまいります。
Amazon.co.jp、プリント・オン・デマンド(POD)プログラムを開始
ほほー。
日本を本拠地とするPtoP翻訳サービス「myGengo」が、新たにベンチャーキャピタルから525万ドルを調達したという(CNET Japan)。つまり、同社のサービスがまだまだ伸びると考えている投資家が存在しているということだ。
翻訳は、専門的な分野を除けばコモディティ化した労働集約型サービスである。受託開発が人月単価で測られるように、翻訳サービスは単語当たりの単価で価格が決まる。さて、そのサービスにリスクマネーをつぎ込むほどの成長が見込めるのだろうか?
まだまだ伸びるPtoP翻訳サービス - ZDNet Japan
もっと注目されても良いと思うんだけどね。仕事で取り上げるとしたら、どういう機会になるのかなぁ…。
会社概要はこんな感じ。今度遊びに行ってみようかな。その前に自分が翻訳者として登録できるのか試してみるとか…。
SFC.is - SFCの今を知るためのコミュニティ | TAROSITE.NET
この一連の作業、参考になる。
Grockit Raises $7 Million to Drive Social Learning - MarketWatch
特に教育を注力してチェックしてるわけじゃないけど、最近 adaptive learning 関連の話を見かけることが多いなぁ。
Cool Commercial of NTT Docomo (Japanese cell phone service provider) (by YamachanUS)